|
| |
第5講
お侘びの言葉
お詫びの言葉にもいくつか種類があり、
また気持ちのこめかたでも表現が異なります。
|
对不起
duìbuqǐ
ドゥイブチィ
|
ごめんなさい。
|
实在 抱歉
shízài bàoqiàn
シーザイ バオチィエン
|
本当に申し訳ありません。
|
麻烦 你了
máfan nile
マファン ニィロ
|
ご迷惑をおかけします。
|
请 原谅
qǐng yuánliàng
チン ユアンリアン
|
お許しください。
|
|
お侘びの言葉「对不起(duìbuqǐ)」は「あなたに顔向けできません」という意味から、 「ごめんなさい」という表現で使われています。
もっと丁寧に言うときは「申し訳ありません」を意味する
「很抱歉(hěnbàoqiàn)」を使います。
これら表現の前に「真(zhēn)」、「实在(shízài)」を付けることで、 より気持ちをこめた表現になります。
中国語には日本語の「(~してくださって)すいません」のようにお礼の気持ちを込めた言葉にあたる物はありません。 英語の「Excuse me」のように軽い意味で使うときは「御迷惑をおかけします」という表現の「麻烦你了(máfan nile」を使います。
|
没关系
méi guānxi
メイ グアンシ
|
構いません。
|
不要紧
bú yàojǐn
ブ ヤオジン
|
大丈夫です
|
没事儿
méi shìr
メイ シアル
|
気にしないで
|
没问题
méi wèntí
メイ ウェンティ
|
何でもありません
|
没什么
méi shénme
メイ シェンモ
|
何でもありません
|
|
お詫びに対するお返しの言葉にいろいろと種類があります。
■ 「没关系」は「関係がない」から、「構いません」という意味で使われます。
■ 「不要紧」は「重大ではない」から、「大丈夫です」という意味で使われます。
■ 「没事儿」は「起きたことはたいしたことではない」から、「気にしないで」という意味で使われます。
■ 「没问题」「没什么」は「問題がない」、「何もない」から、ともに「何でもありません」という意味で使われます。
|
※参考資料
<< 4講:お礼の言葉 || 6講:返事の言葉 >>
サイトTOPへ 中国語TOPへ HOMEへ
| |